Novel-novel Mandarin tak kalah bagus dari novel-novel berbahasa Inggris. Beberapa judul novel karya penulis asli Cina bahkan sudah beredar dalam beberapa versi bahasa. Tentu saja hal itu tak terlepas dari jasa penerjemah novel Mandarin. Sehingga novel yang tadinya menggunakan bahasa asing, kini bisa lebih mudah kita pahami isinya karena sudah dalam bentuk terjemahan.

Yang bikin penasaran, berapa ya tarif jasa penerjemah novel Mandarin?

Bocoran Tarif Jasa Penerjemah Novel Asing

biaya jasa penerjemah novel

Pada dasarnya, tarif penerjemah buku maupun dokumen berbahasa asing tidak bisa pukul rata. Hitungan besar kecilnya tarif menyesuaikan dengan kondisi-kondisi tertentu, yaitu:

  • Jenis naskah atau dokumen.
  • Sistem kerja (borongan atau per judul).
  • Lama waktu pengerjaan.
  • Jumlah kata.
  • Jumlah halaman.
  • Kesepakatan kedua belah pihak.

Landasan hukum terkait tarif jasa penerjemah novel mandarin dan novel-novel berbahasa asing lainnya, sebenarnya sudah ada dalam Permenkeu 49/PMK/2023 Tentang Perubahan Standar Biaya Masukan Tahun Anggaran 2024. Adapun rincian tarifnya lebih-kurang seperti ini:

  • Tarif terjemahan Bahasa Inggris per halaman bernilai 250 ribu rupiah.
  • Tarif terjemahan Bahasa Prancis per halaman bernilai 366 ribu rupiah.
  • Tarif terjemahan Bahasa Jerman per halaman bernilai 414 ribu rupiah.
  • Tarif terjemahan Bahasa Mandarin per halaman bernilai 410 ribu rupiah.
  • Tarif terjemahan Bahasa Jepang per halaman bernilai 420 ribu rupiah.
  • Tarif terjemahan Bahasa Belanda per halaman bernilai 450 ribu rupiah.

Meski standar tarif dalam Permenkeu di atas sifatnya resmi, namun pada praktiknya tiap penerjemah sah-sah saja menetapkan tarif sendiri. Dengan catatan atas kesepakatan kedua belah pihak (penyedia jasa dengan pengguna jasa).

Tarif Jasa Penerjemah Novel Mandarin Mahal

Dari rincian tarif penerjemah yang pemerintah sudah tetapkan di atas, tampak jelas tarif menerjemahkan Bahasa Mandarin relatif mahal. Bahkan, tarifnya melampaui jasa translate ke dalam Bahasa Inggris, Perancis, dan Jerman. Di luar dari rincian resmi di atas, rata-rata penerjemah Bahasa Mandarin memang menawarkan jasa dengan tarif antara 400-450 ribu rupiah per lembar.

Lantas, mengapa tarif jasa penerjemah Bahasa Mandarin mahal?

Penyebab utamanya adalah tingkat kerumitan dari Bahasa Mandarin itu sendiri. Bahasa Mandarin termasuk bahasa yang tersulit di dunia. Terdiri dari banyak kosakata/karakter, tanda baca/simbol-simbol khusus, dan bentuk huruf yang sangat detail.

Untuk mahir berbahasa Mandarin, diperlukan waktu belajar yang jauh lebih lama daripada Bahasa Inggris. Calon penerjemah wajib melewati beberapa level tes HSK untuk mendapat pengakuan resmi mahir Berbahasa Mandarin. Selain butuh waktu lama, mengikuti kursus Bahasa Mandarin juga menelan biaya lumayan besar.

Maka dari itu, jangan heran jika tarif penerjemahnya pun jadi mahal. Mahalnya tarif penerjemah turut berdampak pada harga jual novel Mandarin terjemahan tersebut.

3 Daftar Novel Mandarin Keren Terjemahan

Negara Tiongkok terus mendapat sorotan dari dunia internasional. Selain unggul di bidang perdagangan internasional, rupa-rupanya seni sastra modernnya pun turut mendapat apresiasi dari masyarakat global. Hal itu dapat terlihat dari beberapa judul novel-novel Mandarin yang laku keras bahkan diterjemahkan dalam beberapa bahasa.

Untuk yang hobi baca novel, setidaknya terdapat tiga judul novel Mandarin berikut ini mungkin tidak asing lagi bagi Anda. Apa saja ya? Kita simak saja ya ketiganya.

Novel The Garlic Ballads

novel terjemahan mandarin the garlic ballads oleh Mo Yan (1)

The Garlic Ballads merupakan novel Mandarin yang pernah “bersinar” di era ’80-an. Karya ini hasil ide cemerlang Mo Yan, yang merupakan seorang sastrawan Cina yang pernah memenangkan nobel sastra. Terbit pertama kali tahun 1988 dan baru diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris tahun 2006.

The Garlic Ballads mengisahkan tentang runtuhnya pasar bawang putih akibat keserakahan para pejabat. Novel ini memang mengandung unsur politik, namun Mo Yan berhasil mengemasnya secara apik sehingga tidak membosankan. Apalagi ada bumbu-bumbu romansa di dalamnya. Pantas saja, novel ini berhasil memikat sekian juta pembaca di seluruh dunia.

Novel Wang Anyi

novel terjemahan mandarin Wang Anyi

Wang Anyi merupakan novel Mandarin yang sempat diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan judul Lagu Kesedihan Abadi. Sesuai dengan judulnya, novel ini menceritakan kesedihan seorang perempuan di Shanghai. Pasca perang yang terjadi di negaranya, ia bermaksud mengubah nasib jadi lebih baik dengan cara mengikuti ajang Miss Shanghai.

Sayangnya, perjalanannya tak mulus. Jalan hidup yang ia lalu terlalu terjal. Peristiwa-peristiwa buruk menimpanya silih berganti. Di sinilah keteguhan ia diuji untuk menemukan tempat terbaiknya di dunia.

Novel Shanghai Baby

novel terjemahan mandarin shanghai baby oleh Wei Hui (1)

“Shanghai Baby” besutan Wei pernah meledak di pasaran sekira tahun 2004 silam. Novel ini termasuk kontroversial dan peredarannya sempat dilarang. Namun, hal itu tak lantas membuat nasib novel ini berakhir begitu saja. Malah, membuat banyak pembaca semakin penasaran dan terus mencari.

Shanghai Baby mengisahkan tentang gaya hidup menyimpang seorang perempuan kota yang menghabiskan sebagian besar hidupnya dengan menulis, hura-hura, dan seks bebas. Ia jatuh cinta pada seorang pria yang berprofesi sebagai seniman. Namun, di saat bersamaan laki-laki tersebut diketahui memiliki hubungan spesial dengan seorang pria juga.

Penggambaran sikap dan emosi tokoh-tokoh, alur cerita, serta setting dalam novel ini berhasil membuat pembaca tak mau secepatnya menutup buku.

Itu dia sebagian kecil judul novel Mandarin terjemahan yang sempat popular di zamannya. Kesuksesan novel-novel tersebut tentunya tidak terlepas dari campur tangan jasa penerjemah novel Mandarin di dalamnya. Tanpa adanya terjemahan, sebuah karya sastra tentu akan sulit menjangkau pembaca di luar negeri.

Jadi bagaimana? Tertarik jadi jasa penerjemah novel Mandarin?