Indonesia localization service is something challenging because this country is multicultural. It means to translate content following Indonesia’s culture and language. This dynamic nation consists of islands with more than 700 living languages. They have one national language as the lingua franca, but the local languages are still spoken. Usually, the regional languages are the mother tongues of the inhabitants. Then, they are taught to speak the national language to communicate with people from different regions. That is just a small part, meanwhile, there are still a bunch of challenging things.
Contents
Two Challenging Things in Indonesia’s Localization Service
Generic translation is okay but the specific one with a touch of local colloquialisms, proverbs, and idioms will give more understanding. Here are two important aspects that level up the service.
Religious Things
This country has sensitivity related to religion. When deciding to make content related to religions, avoid words or sentences that will lead people to think negatively. For example, on holidays, create content that is relevant to it with good words.
The imagery and risky words that can mislead people from the actual meaning can be pushed aside. People’s assumption is important because it spreads faster and easier. Instead of having problems with it, use neutral and positive words to prevent unwanted things.
Handling the Distinctive Writing
Indonesia uses the Latin alphabet. However, in some cases, they use diacritics to express particular sounds. The chosen font has to be adjusted to support this requirement. With the carefulness of selecting the font, you can create good marketing materials and proper interface designs. Re-review the appearance that represents Indonesian particular symbols, addresses, and names. It gives an extensive test to avoid errors in the text and the misalignment.
The goal is to reach the translation with the most friendly aspects with the locals. People will absorb the information smoothly if the materials follow their way. The connection is stronger with good cultural adaptation. The unique features indeed have to be explored to get the full attention and successful communication. Two things that need Indonesia localization service the most are:
Audiovisual
This one of the entertainment plays a fundamental role. In this era, it is not just television as the broadcasting device. Social media platforms that are accessible from phone devices now dominate and lead the audience’s behavior and preferences. It is even easier to use because of the device size.
The communication also uses a two-way street which means that the audience could respond. They deliver their thoughts and responses easily so adjusting the material according to the local features is necessary. To get the maximum result, here are the possible things to boost the audiovisual localization. First, subtitling. Give accurate brief subtitles that represent the whole message.
Make sure that the text is accessible from mobile phones. Pick the right font and size so that everyone can read it easily. Second, hire native voice-over talents because they know the right intonation. In any language, the right pronunciation and intonation help deliver the message effectively.
E-Commerce
According to data, inhabitants in this country spend money on online marketplaces. Boosting E-commerce can bring lucrative. However, adjusting to the local is not easy. There are some challenges await. The first is the digital payment. This country has its local digital payment. The product or the service that you provide should be available to be paid with a local digital wallet.
Show the logo with a clear message that implies that you accept local digital wallets. The second challenge is the religious sensitivity. Pay attention to the important symbol or name. Avoid using them in risky ways. The content that offended the religious community will be banned easily. The third challenge is the diverse dialects. With so many dialects, the dubbing, voice-over, and subtitles must be aligned with local nuances.
To face all the challenges, here are what you can do. First, set your website to be mobile-friendly. Indonesians like to do everything with their phones. Second, find trending keywords and align your website to be more friendly to the local users. Third, build more trust with Indonesian idioms in your content. Also, add reviews and FAQs. Fourth, hire local influencers or talents. They are already good at pronouncing the dialects, know how to communicate effectively, and most important they can persuade people to use your product or to visit your website.
Indonesia Localization Service is the Key
This country with a large and strong population is craving foreign content. To be successful in delivering the message in the content, the company should hyper-localize the content to get better adaptation.
Cultural understanding plays an important role so that the translation is not just barely words. The touch of the culture makes it more acceptable. With good Indonesian localization service, the thriving of foreign content in this dynamic nation is easier and more fundamental.